Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee | |
M. M. Pickthall | | And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And lower thy wing to the Believers who follow thee | |
Shakir | | And be kind to him who follows you of the believers | |
Wahiduddin Khan | | and extend kindness and affection to those of the believers who follow you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe. | |
T.B.Irving | | lower your [protecting] wing over any believers who may follow you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and be gracious to the believers who follow you. | |
Safi Kaskas | | and be humble and kind to the believers who follow you, | |
Abdul Hye | | and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you | |
The Study Quran | | and lower thy wing to the believers who follow thee | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And lower your wing for any who follow you of the believers | |
Abdel Haleem | | and lower your wing tenderly over the believers who follow you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers | |
Ahmed Ali | | And take those believers under your wing who follow you | |
Aisha Bewley | | and take the muminun who follow you under your wing. | |
Ali Ünal | | Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives) | |
Ali Quli Qara'i | | and lower your wing to the faithful who follow you | |
Hamid S. Aziz | | And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers | |
Muhammad Sarwar | | and be kind to your believing followers | |
Muhammad Taqi Usmani | | and be kind with humbleness to the believers who followed you | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88) | |
Syed Vickar Ahamed | | And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And lower your wing to those who follow you of the believers | |
Farook Malik | | and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you | |
Dr. Munir Munshey | | And be kind to the believers who obey you | |
Dr. Kamal Omar | | And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And lower your wing to those of the believers who follow you | |
Maududi | | and be meek to the believers who follow you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And lower your wing (and be kind) for anyone who follows you among the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And lower your wing to the believers who follow you | |
Musharraf Hussain | | and take whoever follows you from among the believers under your wing. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And lower your wing for any who follow you of the believers | |
Mohammad Shafi | | And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Treat the believers who follow you with kindness | |
Faridul Haque | | And spread your wing of mercy for the believers following you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and lower your wing to the believers who follow you | |
Maulana Muhammad Ali | | And lower thy wing to the believers who follow thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers | |
Sher Ali | | And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee | |
Rashad Khalifa | | And lower your wing for the believers who follow you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And spread your wing of mercy for your follower Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And be gentle and affectionate to the believers who follow you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be kind and humble to the believers who follow you | |